Continued from page 1
And don't try to argue that this is, after all, "better than nothing" - it's
seeming familiarity of
language presented,
fond illusion of "at least getting
gist of it" that's
really nasty part. Because it can (and most certainly will!) lead you astray in ever so many subtle ways, and in
end you may be worse off by a long shot than if you hadn't understood a single word in
first place. Simply ask yourself if you would sign a million dollar contract of this linguistic "quality" ...
With
current US dominance of
WWW clearly waning (as all major studies and analyses will show), getting linked internationally will become ever more critical. World wide, surfers aren't content with sticking to local or localized search engines in their own language: rather,
English language is rapidly gaining ground everywhere, even in
former communist states, not mention in formerly French or Spanish dominated regions. These people, more and more of whom are well educated, bilingual and fairly well versed in English, are increasingly making use of stateside search engines. It is only a question of time until even All-American engines will have to adapt to this situation, if only to accomodate their international advertisers. Hence, it stands to reason that only link popularity based on real world web demographics (as opposed to mere wishful thinking and established political and cultural prejudices) will be able to satisfy advertisers' and users' demands.
So do it right or do it not! Either employ a bona fide professional translation service or get someone to revamp your online copy to accomodate all those international clients whose command of English, while fairly well informed, is not quite up to par with your US or UK biased industrial lingo, er, parlance.
This holds true vice versa for non-English sites as well, of course: don't even dream of relying on one of
translator bots doing a good job and permitting you to cut one single sale! And while your English teacher at school may have lauded your enthusiasm over and again, don't delude yourself that this makes you a native speaker.
If you are interested in English or American or Australian or New Zealand clients at all, don't give them
impression of amateurish incompetence by refusing to acknowledge
fact that your command of English may be less than perfect. This is, after all, nothing to be ashamed of - whereas trying to get by this problem on
cheap very well should be! If there's one thing you want to avoid in marketing it's getting laughed out of court.
The following sites offer "translation" services or, rather, pretend to do so - use at own risk: http://babelfish.altavista.com/ http:/ ranslator.go.com/ http://www.dictionary.com ranslate/ http://www.voila.com/Services/Translate/

Ralph Tegtmeier is the co-founder and principal of fantomaster.com Ltd. (UK) and fantomaster.com GmbH (Belgium), a company specializing in webmasters software development, industrial-strength cloaking and search engine positioning services. You can contact him at mailto:fneditor@fantomaster.com