The Man Who Offered to Beat Me Up

Written by Joe Vitale

The Man Who Offered to Beat Me Up

by Dr. Joe Vitale

Today I received a long letter from a man who created a new self-defense system. He claims he can defeat anyone in under 3 minutes.

He wants me to promote him and his method. He went on to say he'd be happy to meet with me to prove his skills.

What did he have in mind?

He wants to beat me up.

I'm serious.

"If I can defeat you within 3 minutes," he said in his letter, "then you promise to promote me and my products. Deal?"

He went on to give merepparttar contact information for his agent so I could set uprepparttar 146934 match.

It might have made an interesting webcast. I can just seerepparttar 146935 headline:

"51-year-old formerly obese Internet Marketing Expert meets 30-year-old Superman-fit Martial Arts Expert in Quick-Kill Match. Register now."

Gee, I wonder who would win?

I'd lose even if I went armed.

What would you have done?

How would you have responded to his offer?

Unless you're a fighter looking for a match, you'd probably toss this offer inrepparttar 146936 trash.

I often wonder what people are thinking. Does this guy really think I'll fight him? And then, if I lose, I'll gladly smile and start marketing him?

Translation Matters - Helpful Tips for Translation Service Buyers

Written by Thomas Mayhew

A number of rather comical translation faux pas have been brought to my attention overrepparttar past days. It is true that not all translations are created equal. Equally true is that translators are not all created equal. Of course, I userepparttar 146933 term ‘created’ in a very loose sense here as I believe a translator is a product of his or her effort, training and attention to detail. If you are seeking an excellent translation or must oversee a translation in any capacity, I have a few useful tips for you.

To achieve an excellent translation of important material, I highly recommend retaining a translation service provider with a good reputation. This will do wonders for your translation. But, by itself, it is not enough.

First of all, what gives with good translation? How do you know, if you do not have command of both languages, whether or not you have achieved an optimal translation? As a person responsible for procuringrepparttar 146934 retention of language expertise for proper pharmaceutical labeling of medicines in another language or any other imaginable position requiring translation oversight, how do you know when you have achieved success?

I have experience from three distinct vantage points. The first perspective, from which I can speak, is as an executive responsible for translation of very technical language within advertisements. In a later article, I will speak fromrepparttar 146935 perspective of one married to a Professional Translator, which has given me tremendous insights on issues of quality.

As a rule, it helps to be detail-oriented or perhaps even nit-picky to ensure proper rendering into another language. It also helps to be hands-on, that is, a grab-the-bull-by-the-horns type of person to take responsibility forrepparttar 146936 translation process andrepparttar 146937 ‘end-product’. By “nit-picky”, I am not saying that you should by any means be frivolous in your pursuit of perfection. But only nit-picky inrepparttar 146938 sense of working vigorously in order to catch what could be a stumbling block to your target audience. It takes great diligence to ferret out translation problems when you are not a native speaker. In fact, a corollary truth torepparttar 146939 axiom introduced atrepparttar 146940 beginning of my diatribe (ahem article) is that not all native-speakers are created equal either.

Assessrepparttar 146941 resources within your organization, such as people that have specialized knowledge ofrepparttar 146942 subject. Someone may have either limited or excellent command ofrepparttar 146943 target language, so by all means, use them (inrepparttar 146944 good sense). You can ask them what they perceive as likely problematic language inrepparttar 146945 source text. That is, text that is likely to be difficult to render in another language. You can then understand whatrepparttar 146946 likely problem text might be. Further, you can consider translation options for problem text andrepparttar 146947 tradeoffs in choosing one option over another. Duringrepparttar 146948 edit and proofing stages, you can userepparttar 146949 same people. This feedback can all be rolled into your review process.

In one case of a very difficult translation of English to Chinese (Mandarin), I was fortunate that I had a technical expert inrepparttar 146950 field of Global Positioning Systems with significant target language knowledge (a native speaker) to assist inrepparttar 146951 review process.

For many languages, neitherrepparttar 146952 specific idea nor a given word needing translation even exists, such that it can be a real challenge to translate certain words.

For instance,repparttar 146953 English word ‘triage’ has been transliterated into several languages, becauserepparttar 146954 idea as a specific word does not exist in many languages.

Use (with great fear and trembling) a free online language translator, such as found at . As a reality check onrepparttar 146955 quality ofrepparttar 146956 translation you are obtaining, translate some text and then translaterepparttar 146957 translation back into your source language. That will give you a rough idea of what your target readers would see should you makerepparttar 146958 potentially terminal mistake of using such a translation for a text of any importance (or public consumption).

Cont'd on page 2 ==> © 2005
Terms of Use