In 2001, half
users of
Web do not speak English as a first language. What's more,
number of non-English speaking newcomers is growing at a much faster rate than
number of English speaking Internet newcomers. However, 80% of
information on
web is in English.Should you make your web site available in languages other than English? If you are interested in reaching overseas markets and doing business with persons from other cultures, it's almost a necessity. As one expert pointed out, they call it
World Wide Web because it represents international audiences.
If you are considering translating your site (and you do know that translation software is not a good choice, right?), consider
following:
* If you have
language skills, you can translate
web site yourself. The QWERTY keyboard works for every language in
world. However, if you are planning to translate to characters other than those found in
Western alphabet, you will need a phonetic map (a software application that maps
keyboard input into characters). For example, if you wanted to write "Tokyo" in Japanese, you would type in TOKYOO then hit
space bar. The mapping software would show you
two most likely characters. If they were not what you were looking for, you would hit
space bar again and be shown all
options that are available to you.
*You will need an international browser. Both Netscape and Explorer are available in international versions.
*Your operating system is an additional consideration. Windows 2000 is said to support all languages using a new standard called Unicode. Apple offers language kits that can be installed in
MAC OS. If your web site is to contain sophisticated programming, you will also require international developmental tools (i.e. Japanese DreamWeaver, etc.)
*If you don't want to do your translation in-house, a localisation company can provide your translation services. A good localisation company will be using translators that not only speak
language fluently, but also are familiar with
culture and customs of
target market. In America, for example, you would not use
same marketing message to reach a twenty year old as you would use to reach a baby boomer. Nor would you use
same language to market to a stay-at-home mom as you would use to reach a career woman. Similar differences occur within other cultures, and your translator must be familiar with
culture of your target market.