Should You Translate Your Web Site to Another Language?

Written by June Campbell

In 2001, halfrepparttar users ofrepparttar 132062 Web do not speak English as a first language. What's more,repparttar 132063 number of non-English speaking newcomers is growing at a much faster rate thanrepparttar 132064 number of English speaking Internet newcomers. However, 80% ofrepparttar 132065 information onrepparttar 132066 web is in English.

Should you make your web site available in languages other than English? If you are interested in reaching overseas markets and doing business with persons from other cultures, it's almost a necessity. As one expert pointed out, they call itrepparttar 132067 World Wide Web because it represents international audiences.

If you are considering translating your site (and you do know that translation software is not a good choice, right?), considerrepparttar 132068 following:

* If you haverepparttar 132069 language skills, you can translaterepparttar 132070 web site yourself. The QWERTY keyboard works for every language inrepparttar 132071 world. However, if you are planning to translate to characters other than those found inrepparttar 132072 Western alphabet, you will need a phonetic map (a software application that mapsrepparttar 132073 keyboard input into characters). For example, if you wanted to write "Tokyo" in Japanese, you would type in TOKYOO then hitrepparttar 132074 space bar. The mapping software would show yourepparttar 132075 two most likely characters. If they were not what you were looking for, you would hitrepparttar 132076 space bar again and be shown allrepparttar 132077 options that are available to you.

*You will need an international browser. Both Netscape and Explorer are available in international versions.

*Your operating system is an additional consideration. Windows 2000 is said to support all languages using a new standard called Unicode. Apple offers language kits that can be installed inrepparttar 132078 MAC OS. If your web site is to contain sophisticated programming, you will also require international developmental tools (i.e. Japanese DreamWeaver, etc.)

*If you don't want to do your translation in-house, a localisation company can provide your translation services. A good localisation company will be using translators that not only speakrepparttar 132079 language fluently, but also are familiar withrepparttar 132080 culture and customs ofrepparttar 132081 target market. In America, for example, you would not userepparttar 132082 same marketing message to reach a twenty year old as you would use to reach a baby boomer. Nor would you userepparttar 132083 same language to market to a stay-at-home mom as you would use to reach a career woman. Similar differences occur within other cultures, and your translator must be familiar withrepparttar 132084 culture of your target market.

10 Practical Suggestions For Fostering a Successful Website

Written by John Karnish

1.) Write every idea and task you have down. Ideas can easily be forgotten and never used. Plus you can miss tasks that need to be done, which is much worse.

2.) Keep a pad of paper for spur ofrepparttar moment ideas. A lot of times you might have a great idea onrepparttar 132060 bus or inrepparttar 132061 elevator. Byrepparttar 132062 time you get to your house or office, you can forget that you even had a good idea, nonetheless whatrepparttar 132063 idea was.

3.) Always spell check every document before you send it to a customer or a prospective customer. It seems like a simple idea but I notice spelling mistakes on repparttar 132064 documents of some ofrepparttar 132065 best internet marketers.

4.) Read all your business literature out loud and emphasize each word. This really helps you make sure no words are omitted, a very common mistake. Plus, you can tell if you used a wrong word becauserepparttar 132066 sentence will sound strange.

5.) Have at least one extra person read your literature. I personally feel it is impossible for anyone to spot every mistake. One of my college professors said that even he overlooksrepparttar 132067 same misspelled word several times. With two or more people checkingrepparttar 132068 documents you'll be able to spot almost every mistake.

Cont'd on page 2 ==> © 2005
Terms of Use