Continued from page 1
Always consider providing your visitor with a glossary of words and phrases. And remember anyone, anywhere in
entire World can and will look at your site. They all need to be able to understand what you mean, and they must feel comfortable reading
words.
And if you're considering having your web site translated/presented into one or more foreign languages; reviewing
words on your site takes on a special significance. Poor translations are highly likely to occur if we haven't made a careful review of our text, taking account of
points discussed above. What are
potential pitfalls and what can you do to ensure a trouble free translation project?
The first step is to define exactly what you want
translation to achieve;
terms of reference. Think about whom your audience is and what type of language they want to read. There are many ways to write a sentence. As we've discussed, you can use simple language, formal or informal language, technical or difficult.
Language translation isn't just taking one language and rewriting it into another language. The translation needs to convey not only
meaning and substance of
source text, but also convey
message in
same theme and at
same reader level. Thus a good translation will be at a level equivalent to
source language in complexity and formality. Put another way,
translation must use
same register.
The reading level, for example, can be checked using either
Flesch or Flesch-Kincaid readability measures. These measures can be displayed at
end of a spell check automatically in Microsoft Word.
No one style of vocabulary and grammar is superior to another; it is there appropriateness to
occasion that matters. But read
text of your web site carefully, and consider
language you are using. Are you using technical language that only specialists in
field will understand? If your site is aimed to sell goods or inform ordinary people, will they understand
words and is
level of formality appropriate? Are there confusing words? Are you using slang that no one outside your locality would understand?
A good quality translation agency will provide a thorough language site review before they perform any translation. Both client and agency benefits because
results of
translation project will be of a far higher quality.
I hope this has given you something to consider so that you can ensure your web site is as good as
quality of your products, services and information your organisation provides.

Grant McNamara grant.mcnamara@translateme.co.nz Grant McNamara is a consultant specializing multilingual software development and internet support.