Marketing Your Voiceover Business Online

Written by Peter Drew


Continued from page 1

OK. You have your website up and hummin’. Now, be sure to put your website’s address on anything and everything you mail to prospective clients: you demos, stationery, business cards, reminder cards, etc. If you still have reams of stationery left, then just includerepparttar website address inrepparttar 119821 letters you type and print. For all those demos, business cards, and reminder cards still sitting on your shelf, buy some labels, print your website address on them, and stick ‘em on.

Caveat Emptor!

There are plenty of places onrepparttar 119822 World Wide Web to promote your voice over services, both free and for a fee—BUT BE CAREFUL! Caveat Emptor (Buyer Beware) isrepparttar 119823 operative phrase. Here are some free places to place a link to your website:

http://www.voiceartist.com/, http://www.radio411.com/addlink.htm, http://www.starsnsites.com/voice/index.html, http://audioworld.com/ As for paying for to listed with an on-line voice talent site, be surerepparttar 119824 site is legitimate. Unfortunately, like so many other things that start off well, a few bad apples begin turning up. Before you pony up any dough, be sure to speak/write to other talent listed onrepparttar 119825 site to see ifrepparttar 119826 site has actually gotten them any work. Here are a few legitimate fee-based websites:

www.mktmania.com, www.voice123.com, www.gotvoices.com, www.1212.com, www.voicefinder.biz, www.voiceoverselect.com, www.interactivevoices.com, www.commercialvoices.com

In addition to fee-for-inclusion websites, there are fee-for-inclusion CDs, which are distributed to ad agencies, production houses, talent agents, radio and TV stations, etc. Again, CAVEAT EMPTOR! There are scam artists who have discovered that voice-over people can be very eager to promote their services. These scammers offer CD demos that, well, either never get made or sent. They sure take your money, though. So, be careful. Make sure any company you deal with is reputable. Ask for references. If it’s a start-up operation, wait untilrepparttar 119827 first CD is sent out and is in circulation for a while. Then call some ofrepparttar 119828 participants and see if they got any work out of it. Here two reputable CD demo services:

http://www.tmcentury.com/?products/HitDisc/hdemo.htm, http://www.vo-usa.com/contact.htm

If you know of any other reputable CD demo services, then please email me, pdrew@portone.com, and I’ll add it to my list and this article.

Groups and forums

There are a lot of voice over related groups and forums onrepparttar 119829 Web. Go to Yahoo Groups and type in voice over, voiceovers, voice over talent, voice over artist, etc., and you’ll find many groups where you can drop in and learn from others. Participate if you’d like, but remember, anything you post in these chat rooms stays there pretty much for life. If you might regret saying something, then keep your fingers away fromrepparttar 119830 keyboard.

Marketing vs. talent

You may berepparttar 119831 greatest voice talent onrepparttar 119832 planet, but, if no one knows who you are, well, then that’s wasted talent. So, get out there and promote and make your business a success.

©Peter Drew

Peter Drew, a freelance voice-over talent and copywriter/producer with 28 years of experience, is heard on radio and television stations, corporate presentations, web sites, and messages-on-hold across America and countries around the world. To send an email regarding this article, please visit Peter Drew Voiceovers at http://www.peterdrewvo.com/


Lost in Translation? How to get your marketing message to an international audience

Written by Martin Heimann


Continued from page 1

1) Native Speakers: Doesrepparttar provider work with translators who are native speakers ofrepparttar 119820 languages? There are plenty of fluent, non-native speakers of second languages, but only native speakers have a perfect feel for their language. Working with native speakers will ensure that your translations sound natural to your audiences, and not like a translation from a foreigner.

2) Specialist Knowledge: It’s not enough to speakrepparttar 119821 language. The people who translate your material must know your industry. Translating for a technology firm requires different expertise than translating for a pharmaceutical company.

3) Location: The best translators are those who work from their native countries. They are up-to-date with current developments and changes inrepparttar 119822 languages. If you choose a translation firm that has translators in exactlyrepparttar 119823 countries you are targeting, you can be sure that your translations will be linguistically and culturally appropriate.

4) File Formats: To avoid extra work and costs, make sure you choose a translation firm that can work with exactlyrepparttar 119824 same file formats you use and require.

5) Technology: Find out what kind of technologyrepparttar 119825 translation firm uses. For example, state-of-the-art translation memory tools allowrepparttar 119826 re-use of previously translated material. For example, if you make changes or update your material over time, you’ll only want those changes translated, and notrepparttar 119827 complete documents.

6) Quality Assurance: Askrepparttar 119828 company for their quality assurance procedures. Find out if all translated material gets reviewed before it is sent out to you.

7) Check references: Find out which clientsrepparttar 119829 translation company has worked for inrepparttar 119830 past. Call those references and find out how satisfied they are with customer service and translation quality.

Once you have selected a translation provider make sure you work together with them closely in order to maximizerepparttar 119831 quality of your translations. One rule is to allow sufficient time. Rushing a job always risks compromising its quality. Also, make surerepparttar 119832 source material is well written. You can never generate a great translation from a mediocre source text. Provide as much background material as possible to helprepparttar 119833 translators understand your product-specific context and learn your organization’s jargon.

Finally, it’s a good idea to remain available for questions and feedback duringrepparttar 119834 translation project. Good translators are like good students – they will always ask you questions.

Martin Heimann is the project manager for the US Office of OCE Translations Network, an international language services company (www.foreign-language-translation.com). He can be reached at +1-336-272-3557 or martin@oce-translations.com.


    <Back to Page 1
 
ImproveHomeLife.com © 2005
Terms of Use