It Came Out of the Airwaves: Where to Find the Inspiration for Your Next Business Project

Written by Donna Schwartz Mills


Continued from page 1

It's not just a news broadcast. For instance, after running throughrepparttar news ofrepparttar 118905 day, today's program included features on Amtrak, a "faerie festival" in Glen Rock, PA, an interview with international financier George Soros, hotels and motels which have decided that advertising themselves as "American Owned" is a good business idea (I wonder if that's true and if it's something that can be extrapolated down to one of my home businesses?), and Cuban piano player Ramon Sosa. It's eclectic. And you never know when they will introduce you to something that makes sense for your business venture (like that "American owned" thing).

Morning Edition is ATC's "little sister," celebratingrepparttar 118906 20th anniversary of its debut this year. ME gives yourepparttar 118907 same mix of news and features inrepparttar 118908 morning. Hear them both (as well as other NPR programs) here:

http://www.npr.org

The World: When my British in-laws came to visit they were shocked at how provincial America's news coverage is, focused almost entirely on what is happening inrepparttar 118909 United States.

There's a whole world out there, folks -- andrepparttar 118910 Brits are used to getting news on all of it fromrepparttar 118911 incomparable BBC. Well, this radio show brings a little of that comprehensiveness torepparttar 118912 good ol' US of A.

Co-produced by "Auntie Beeb," radio station WGBH and Public Radio International, "The World" is a fascinating mix of news and in-depth reports on events cultural, political and economic... in *all*repparttar 118913 Earth's hemispheres. I especially enjoy their daily "Geography Quiz" (and am ashamed at how rarely I manage to come up withrepparttar 118914 correct answer!)

If it all sounds a little dry -- trust me, it's not. Catch it here:

http://www.theworld.org

Torepparttar 118915 Point: This is talk radio at its best. I remember watching host Warren Olney when he was a reporter at some of L.A.'s local TV news stations. But as TV news became more about ratings and less about substance, Olney retired from that medium and moved on to Southern California's largest public radio station, KCRW.

This show got its start as an in-depth look atrepparttar 118916 conditions that led torepparttar 118917 violence that followedrepparttar 118918 Rodney King verdicts in L.A. A master at handling calls from people with differing viewpoints, Olney has kept this program onrepparttar 118919 air for 10 years, covering just about every issue of importance torepparttar 118920 residents of Southern California.

Olney has also been hosting this national version since October 2000, in which doesrepparttar 118921 same for "hot-button issues" that facerepparttar 118922 U.S. as a whole.

http://www.moretothepoint.com/

As operators of home businesses, many of us tend to close ourselves off as we focus onrepparttar 118923 needs of our families and our finances. While focus is good, it can result in a kind of tunnel vision that can prevent us from seeing that next big thing. Don't let that happen to you! If finding time to get out there, to read, and to learn is a problem, you can fill inrepparttar 118924 gaps simply by turning onrepparttar 118925 radio.



Donna Schwartz Mills writes about the specific needs of work at home parents at her website, http://www.ParentPreneurClub.com , "For Parents Who Want Choices, Not Office Politics." Tools, free tips and support to help grow your home based business while raising a family. For more articles like this one, visit Donna's other site, http://www.Family-Content.com.


Software Localization, What is it?

Written by Grant McNamara


Continued from page 1

Some translators and agencies might be positive to providing their service for free. There are numerous examples of shareware and freeware software where professional translators have been generous. Mozilla is a good example of such a co-operative effort.

The object ofrepparttar project is to develop multi-lingual software in whichrepparttar 118904 end result will consist of our executable files linked to our table(s) of text. The specific text file shipped withrepparttar 118905 product will be inrepparttar 118906 language ofrepparttar 118907 user’s choice. An alternative option is to store each translation in a specific language file and whenrepparttar 118908 user installsrepparttar 118909 software they specify their language preference. Thusrepparttar 118910 routine that readsrepparttar 118911 text records needs to identifyrepparttar 118912 language needed and isolate itself to that language.

And of course you need to testrepparttar 118913 resulting language versions. This is best performed by speakers ofrepparttar 118914 specific languages you’ve decided to implement. Testing under language versions ofrepparttar 118915 operating system might also be worthwhile.

Character constants are a special case. For example,repparttar 118916 software might need to determine that a particular key has been pressed from a selection. Assumerepparttar 118917 menu selection includes Open, Save, Find, Copy and Paste. The routine inrepparttar 118918 program might look something like:

switch (myInputString[0]) { case ‘Open’; DoOpen (); break; case ‘Save’; DoSave (); break; case ‘Find’; DoSearch (); break; case ‘Copy’; DoCopy (); break; case ‘Paste’; DoPaste (); break; }

The code above is efficient and concise, but it is difficult to translate. The various constants (Open, Save, Find, Close, and Paste) have to be replaced with data items that have been loaded withrepparttar 118919 equivalent constants fromrepparttar 118920 specific language file being used byrepparttar 118921 user.

What arerepparttar 118922 potential pitfalls? A common problem is thatrepparttar 118923 space required by text on screens or reports differs between languages. For examplerepparttar 118924 phrase ‘enter name and address’ is 22 characters. In Germanrepparttar 118925 equivalent phrase would be ‘Geben Sie ihr Name und Adresse ein’ which is 34 characters. We’re often faced withrepparttar 118926 problem thatrepparttar 118927 translated language requires more screen and report space thanrepparttar 118928 equivalent English. So test carefully that truncation doesn’t occur. And considerrepparttar 118929 cosmetic appeal ofrepparttar 118930 resulting screen or report.

There are some legal aspects that you need to research. Obviously every country makes its own laws. In Germany, for example, there are quite restrictive laws that disallow anyone to make claims that a product is better than another company’s product. Not to forget thatrepparttar 118931 United States also has export laws. Encryption algorithms are an obvious example. So do a little research, and if you are using a translation agency then ask for advice.

Copy protection, upgrades, error reporting are all issues that will broaden if you want to sell software offshore. You also need to take account that date format, paper sizes, currency symbols, sort order and addresses might differ, and lets not forget thatrepparttar 118932 majority ofrepparttar 118933 world usesrepparttar 118934 metric system for weights and measurement.

The translations don’t have to perfect. In saying this I am not suggesting you lower your standards. But most people appreciate that you have takenrepparttar 118935 trouble to translaterepparttar 118936 text, and will overlookrepparttar 118937 odd mistake. And let’s be realistic,repparttar 118938 English used in your software will likely haverepparttar 118939 odd typo anyway.

Organising a marketing agreement with a local distributor can also provide a useful resource not only forrepparttar 118940 product’s language development, but in ongoing product promotion and support.

Microsoft provides an extensive resource available on their web site. There are several very helpful news groups that you can subscribe to and a number of books are devoted torepparttar 118941 topic of software localization.

I hope this has given you something to think about.

Copyright © 2002 Grant McNamara, All Rights Reserved. This article may be freely distributed and published. If you wish to publish the article, out of courtesy, please email me and advise the url. Author Information: Grant McNamara web site: http://www.translateme.co.nz Email: grant.mcnamara@translateme.co.nz Grant McNamara is a consultant specializing multilingual software development and Internet support.


    <Back to Page 1
 
ImproveHomeLife.com © 2005
Terms of Use