Continued from page 1
Next, remember that there is often no such thing as an exact translation. Basic nouns are one thing – a table is a table is a table, after all. But abstract concepts, like Semper Fidelis (the motto of
US Marine Corps), can be notoriously difficult to translate well.
Once you have grasped this background material, you are ready to meet with
tattoo artist. That’s right – meet. Don’t get anything done yet. At first you just want to talk. Specifically, you want to find out how familiar he or she is with
issues mentioned above. If after an hour or so on
internet you know more about Japanese than your tattoo artist, then you need to be very careful about kanji she suggests.
So what can you do if your tattoo artist doesn’t know his kanji from his katakana? How do you go about getting
kanji yourself?
Well if you are confident in your new-found kanji knowledge, then there are a number of online dictionaries such as this one http://kanjidict.stc.cx/dict that can help.
Otherwise I would recommend getting a translation from a site like
one I run - http://www.japanese-name-translation.com/ . A good translator will be able to offer you a number of different options as well as explaining
exact meaning and pronunciation of
different kanji. They should also be able to offer you a number of different styles, from basic kanji calligraphy fonts to genuine Japanese shodo calligraphy.
At
end of
day, how you decide to go about getting your kanji tattoo is up to you. Just remember that preparation is
key to making sure your kanji tattoo doesn’t get “Lost in Translation”.

Stephen Munday lives in Japan and is the creator of www.japanese-name-translation.com, where you can download images of over 2,200 names in kanji or have a unique phrase translated into Japanese for a tattoo. This article is © Stephen Munday 2005. Permission is given to reproduce this article as a whole with the URLs correctly hyperlinked.